20.10.2018 г.

(to) Badger
(badger - язовец)

Язовецът е потаен представител от семейството на невестулките и както знаем, обича да живее уединен из дупки и бърлоги.
В ролята на глагол, името му означава: постоянно да тормозя и дразня някого
Интересното тук е, че за разлика от общата традиция при глаголите, носещи имената на животни - да обозначават свойствени им дейности, случаят с „badger” е по-различен. Значението му идва най-вероятно от обичайната практика язовците в провинцията да бъдат дразнени с ловджийски кучета, за да бъдат накарани да излязат от бърлогата им. Това донякъде е отразено и в едно от значенията на глагола „to dog”, който означава както „последвам” и „преследвам”, така и „тормозя”.
(to) Ferret
(ferret - питомен пор)

Порът е дребно и пъргаво, хищно животинче, което е постоянно душещо и тършуващо, когато е навън.
Днес, те донякъде се поддават на опитомяване и когато се отглеждат като домашни любимци, те често се ползват, за лов в тесни пространства и най-вече - да измъкнат заек, плъх или друг гризач от неговата дупка в земята.
Тази е и историята зад глагола „to ferret out” - да извадя нещо [факт, тайна] на бял свят чрез упорито разследване
(to) Snipe
(snipe - бекас)

Бекасът е чевръста, тънкоклюна птица, обитаваща предимно заблатените територии. И досущ като ловджия, тя дебне плячката си - дребни насекоми и земноводни иззад тръстиката, след което я „фиксира” с премерен удар на клюна.
По подобие на нейната ловна тактика, глаголът „to snipe” означава: да застрелям някого от прикрита и далечна позиция
Този глагол има и още едно производно на основното му значение: да критикувам някого по нечестен начин, така че той трудно да може да се защити
(to) Rat
(rat -плъх)

Общоизвестна е лошата репутация на плъха, който и до днес се асоциира с пренасянето на болести и зарази. Тази негова репутация идва от годините на Голямата чумна епидемия в Лондон (1655 - 1666), чиито вероятен вносител са били бълхите по плъховете, пътуващи по трюмовете на търговските кораби. Въпреки това, плъховете са спасили и немалко човешки животи, в качеството им на опитни животни в медицинските лаборатории.
Масовият синоним на плъховете с болести и мръсотия, трудно може да се открие в значението на глагола „to rat”: доноснича, издавам някого зад гърба му
Донякъде, обяснение за него дава изразът „плъховете първи напускат потъващия кораб”, откъдето вероятно идва и асоциацията на плъха с нелоялността.
(to) Squirrel
(squirrel -катерица)

Дървесният гризач е общоизвестен с умението си да планира своето „домакинство” през студените месеци, трупайки зимнина от ядки и семена.
От този негов навик идва и директното значение на „to squirrel”: трупам скрити запаси от нещо за бъдеща употреба; складирам тайно
(to) Parrot
(parrot - папагал)

Папагалите не са единствените птици, които могат да възпроизвеждат звуци и гласове, но те са единствените, които са придобили славата на имитатори дори на сложни човешки фрази . Папагалите са развили умението си да наподобяват сложни звуци, като функция на тяхната еволюция. Дивите папагали отрано се научават да разпознават и възпроизвеждат системата от звукови сигнали на своето семейство и ято, за да комуникират през цялото време и да не се отлъчват от тях в гъстата тропическа растителност. Закупеният от магазина за домашни любимци папагал, пренася този свой рефлекс и върху своето „ново ято” - хората, с които комуникира всеки ден.
Така че, глаголът „to parrot” съвсем точно описва действието, при което някой механично повтаря нечии думи и мисли (често пъти, без да ги е осмислил)
(to) Ape
(ape - човекоподобна маймуна)

Подобно на глагола „to parrot”, глаголът „to ape” също означава да подражавам сляпо на нечие поведение. Но докато папагалите имитират речта, човекоподобните маймуни (шимпанзета, горили, орангутани и гибони) имитират по-скоро действията на някого.
Следователно, глаголът „to ape” означава: да подражавам напълно на някого във всички аспекти на неговото поведение (най-вече, защото нямам собствена позиция, знания или умения)
(to) Weasel
(weasel - невестулка)

Как така невестулките са си заработили днешната им асоциация с неискреност и прикритост? Вероятно, защото тяхната потайност и светкавична бързина им позволяват успешно да ловуват по-големи от тях животни, а източените им, „ластични” тела, пък могат чудодейно да се провират през всякакви пролуки на кокошарника.
Тази асоциация с лова на невестулката е в основата на два популярни глагола в английския. „To weasel out” означава да се изплъзвам от отговорност, а „weasel [your way] into” - проправям си път към нещо (например - работа), което не заслужавам
(to) Fox
(fox - лисица)

Фразата „хитър като лисица” (sly as a fox) съществува неслучайно. Лисиците имат от стари времена репутацията на коварни и изобретателни същества. Споменава ги дори една от най-популярните басни на Езоп - „Лисицата и враната”, където лисицата подлъгва враната да изпусне парчето сирене от клюна си.
„To fox” следователно означава: измамвам; умишлено обърквам някого. В английския език, обаче, е по-вероятно да срещнете варианта „to outfox someone”, което принципно означава същото, но предполага взаимно надхитряване, дуел на интелекти.
Източник: merriam-webster.com
_____________________________
#английски #животни #глаголи #значения #любопитно